Skip to main content

How to Deal with a German Civil Marriage Record that is in French

The Legacy Family Tree Webinar’s presentation, given by Ute Brandenburg, titled The Emperor’s New Code was about the implementation of civil records in some of the western parts of Germany that came under Napoleon's rule, beginning in the 1790s. Previously, most vital records were kept by the priests in the Catholic or Lutheran churches. After Napoleon’s fall in 1814, many parts of Germany returned to the churches recording vital records, but other parts retained the civil registration.

My husband’s paternal ancestors were from Kusel in the Pfalz. There is a gap in church records found on FamilySearch that coincides with Napoleon’s rule. Sure enough, I found civil registrations of marriages and deaths for several Wollenweber and Emerick families.

But They are in French
I do not know how I found some records many years ago. I don’t have access to my notes. I took photographs of the microfilm, locating the records probably by looking page by page for the two surnames. However, I am unable to read French.

I tried uploading one of the images to ChatGPT, explaining it was a civil record in French and that I wanted a translation. What it provided looked good, but some spot checking revealed that it was way off. The dates were wrong and the people mentioned weren’t right.

If one truly wants a good translation, then it’s best to hire a translator, which I did. She did a great job, especially with the photographed shots of the microfilm. I still can’t create a good citation because I can’t locate the digital image yet. I’m hoping that seeing her transcription and translation will help me locate the right images.

Transcription First
Below is the transcription of the French.

[transcription: comments and questions in square brackets; preprinted sections in bold.]

N.o 28                           PUBLICATION DE MARIAGE

L’an mil huit cent sept le vingt six dimanche du mois de Juillet nous Maire

faisant les fonctions d’officier de l’Ă©tat civil de la Maire de Cousel        Canton de

Cousel DĂ©partement de la Sarre, après nous Ăªtre transportĂ© devant la principale

porte d’entrĂ©e de la maison commune, Ă  Dix heures du matin avons annoncĂ© et

publiĂ© pour la seconde fois, qu’il y a promesse de mariage entre Jean Jacques

            Charles [Wolleuweber?] [garcon?] Ă¢gĂ© de vingt quatre ans,

profession de Drapier domicilié à Diedelkopf fils mineur de feu Jean

            Frederic [Wolleuweber?] profession de PrevĂ´t domiciliĂ© Ă  Diedelkopf

et de Anne Marguerite Dubhorn sa veuve profession de ----

domiciliée à Diedelkopf et entre Dorrothé Caroline [Emmerich?]

            Ă¢gĂ©e de vingt deux ans, profession de ---- domiciliĂ©e Ă 

Cousel fille majeure de feu Philippe Emmerich

profession de Aubergiste domicilié à Cousel et de Marie Elisabethe

Welsch sa veuve profession de Aubergiste domiciliée à Cousel

laquelle publication, lue à haute et intelligible voix, a été de suite affichée à la porte de la

maison commune. De quoi nous avons dressé acte, que nous avons signé.

Fait Ă  Cousel les jour, mois et an que dessus. Le Maire de Cousel

                                                                                    [signature]

Translation
This is the translation of the above transcription. She made notes as footnotes (see the endnotes).

[translation: comments and questions in square brackets; preprinted sections in bold.]

N.o 28                           PUBLICATION OF MARRIAGE

The year one thousand eight hundred seven the twenty-sixth[,] Sunday[,] of the month of July we Mayor

functioning as registrar of the Town of Cousel Canton of

Cousel Department de la Sarre, after having arrived before the main

entry door of the town hall, at ten in the morning have announced and

published for the second time, that there is promise of marriage between Jean Jacques

            Charles [Wolleuweber?][1] [boy][2] aged twenty-four,

profession of Draper residing in Diedelkopf minor son of the late Jean

            Frederic [Wolleuweber?][3] profession of Provost resident of Diedelkopf

and Anne Marguerite Dubhorn his widow profession of

residing in Diedelkopf and between Dorrothé Caroline [Emmerich?][4]

            aged twenty-two, profession of – resident of

Cousel of age daughter of the late Philippe Emmerich

profession of Innkeeper resident of Cousel and Marie Elisabethe

Welsch his widow profession of Innkeeper resident of Cousel

which publication, read out loud, had been immediately attached to the door of the

town hall. Of which we have made record, that we signed.

Made at Cousel the day, month and year above. The Mayor of Cousel

                                                                                    [signature]

This record was a form that was filled out by the mayor. The form text is in bold and the filled-out portion is in non-bold. It turns out that this document is not a marriage record but one of the three announcements before the marriage. However, it still is a nice document. It supplies the names of the parties, their parents’ names, their father’s occupations, and their residences. That is more than I knew before. I need now to find the actual record of their marriage.

I couldn’t understand why I found multiple documents with the same names of the groom and bride. This was the second announcement of marriage. See, it is important to have proper translations.

If interested in having French documents translated, I used Bryna O’Sullivan of Charter Oak Genealogy, https://charteroakgenealogy.com. Her fee was reasonable and I received the translations in a timely manner.

Ute’s handout gives the dates of civil registration in various German States. Some states continued civil registration after the French occupation and then we might find both civil and church records. They often give some different information and are worth

#WebinarWednesday
This is a new series where I further investigate a topic after attending a webinar. This way, I am applying what I learned.

 



[1] It’s not entirely clear if the letter is u or n.

[2] Unclear if intended to indicate minor or junior.

[3] It’s not entirely clear if the letter is u or n.

[4] It’s not entirely clear if the last letter is h or k. 


Copyright © 2011-2025 by Lisa S. Gorrell, My Trails into the Past. All Rights Reserved.

Comments